在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美、多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻译版:
你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
No matter the ending is perfect or not,
you cannot disappear from my world.
不论结局好坏,
你不能从我的世界消失。
【乱世繁华,只为你倾尽天下
苍水蒹葭,只为你归田卸甲。】
I'll think of you every step of the way.
我会想你,在漫漫长路的每一步。
【我步步涟漪念你,怎奈青丝老去,
却还那年白衣,打马浣溪。】
Love is a play that a person
who gets gains and losses
爱情是场患得患失的戏
【风月入我相思局,怎堪相思未相许】
I'm here, only because of you
我在这里,只因为有你
【江南烟雨,我自是愿为你风露宵立,
皆因你,梦里相依】
it is because of you.
因为你,我懂得了爱。
【如是良人长相绝,犹恐梦中似上邪。】
I like you,
but just like you.
我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。
【纵然相思入骨,纵然万劫不复,
我也只愿你眉眼如初,风华如故】
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?