图书馆
阅读推广
文化沙龙
图书捐赠
好书推荐
书友俱乐部
好书推荐
当前位置: 网站首页>>阅读推广>>好书推荐>>正文
美文|有人用汉语翻译了首英文诗,全世界惊呆了!
来源: 作者:陈晓娜 发布日期:2020-05-09 阅读数:

在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美、多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!

4C86

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

A661

普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

7C09

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

 

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

A34A

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

 

七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

 

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

 

 

 

1  


No matter the ending is perfect or not,

you cannot disappear from my world.

不论结局好坏,

你不能从我的世界消失。


【乱世繁华,只为你倾尽天下

苍水蒹葭,只为你归田卸甲。】

 

 

 

 

 

2  

 

I'll think of you every step of the way.

 

我会想你,在漫漫长路的每一步。


【我步步涟漪念你,怎奈青丝老去,

却还那年白衣,打马浣溪。】

 

 

 

 

 

3    

   

Love is a play that a person

who gets gains and losses

 

 

爱情是场患得患失的戏


【风月入我相思局,怎堪相思未相许】

 

 

 

 

 

 

4  

 

I'm here, only because of you

我在这里,只因为有你

 

【江南烟雨,我自是愿为你风露宵立,

皆因你,梦里相依】

 

 

 

 

 

 

5    

   

If i know what love is,

 

it is because of you.

因为你,我懂得了爱。


【如是良人长相绝,犹恐梦中似上邪。】


 

                                                       

6  

 

 

I like you,

but just like you.

我喜欢你,仅仅如此,喜欢而已。


【纵然相思入骨,纵然万劫不复,

我也只愿你眉眼如初,风华如故】

 

 


 

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

 

版权所有 © 2020 陕西机电职业技术学院  陕ICP备06007315号
联系我们TEL:0917-3633950 3633940